B站魔伊剧场版惊现迷之翻译-无限剑制成“剑骨头”?!
*转载自FGO中文站
近日,FATE家族又添一新成员,魔法少女伊莉雅系列最新剧场版《雪下的誓言》在B站上映,本来是可喜可贺可喜可贺的事情,却因为字幕组硬核的“剑骨头”翻译而被观众纷纷吐槽!
B站拿下了魔伊剧场版的独播权,但在剧场版中,卫宫士郎最经典的无限剑制翻译却变成了:
“我的身体是用剑做的,血是铁,心是玻璃,横越了数不尽的战场 不败,一场都没有输,却也一场都没用赢,孤儿又成一人,在剑之丘上,斩碎细冰,但是 这一生还未走到终点,就算是冒牌的身体,也是用剑做出来的”
如此硬核的翻译,小编都忍不住要说“泥奏凯,让我来!”很难相信这是精通日语熟悉中日文化语境的优秀翻译人才写出来的翻译,大概···又是临时工做的?
据传翻译是B站外包的,但并不是给国内几家知名的翻译字幕组,见到这个硬核翻译,老牌字幕组们都气的揭棺而起!
按理来说,B站依靠游戏收入丰厚,能够大把撒钱买番剧,甚至很多都是独播,加上大会员的收入,怎么也不至于请个这么差的翻译字幕组吧?
“我的身体是用剑做的,血是铁,心是玻璃“光是开头的一段就已经让人吐槽能量爆炸!实实在在的”剑骨头“终于不再是梗。(之前就因为这段话有剑骨头的调侃,这回终于成真了)
我们再来看看之前的原版翻译:
通过两段翻译可以看出水平相差之大,简直就像一个日语专业翻译和一个日语专业的实习生!而B站神翻译语序奇怪,叙事直白,甚至有的地方完全不通顺,让人不得不怀疑······难道·····
B站:你要信我丫!我真的没有用机翻!更不会用百度翻译!这个完全是翻译字幕组请的临时工出了锅!
出现这种硬核翻译一次两次也许只是偶然,但如果B站花大价钱买来的番剧却毁在这小小的字幕翻译上,想必都不是大家想见到的,希望B站以后能在这些细节方面更加审慎,避免下次再现“剑骨头”神翻译。
更多命运冠位指定FGO专区资讯请点击<< http://www.40407.com/shouyou/fgo/
40407手游专区:>>https://www.40407.com/shouyou/